Perhe-yhtye Kazanissa

Venäläistä musiikkia suomeksi

| Lukuaika 6 min

Suomessa julkaistaan alkuperältään venäläistä musiikkia suomeksi jonkin verran. Keräsin tähän postaukseen joitakin omasta mielestäni hyviä käännösbiisejä alkuperäisversioineen.

Juri Shatunov kuoli eilen 48-vuotiaana sydänkohtaukseen. Yllä olevalla videolla hän laulaa neuvostoliittolaisen Laskovyi mai -yhtyeen solistina kappaleen Valkoiset ruusut (Ласковый май – Белые розы). YouTubessa kyseistä videota on katsottu 57 miljoonaa kertaa.

Komsomolskaja Pravda kertoo, että Jurin äiti kuoli sydänkohtaukseen 29-vuotiaana. Tämän jälkeen Juri sijoitettiin lastenkotiin. Laskovyi main kaikki jäsenenet olivat samasta lastenkodista.

Juri Shatunovin kuuluisimpia kappaleita on Sedaja notsh eli Harmaa yö (Юрий Шатунов – Седая ночь).

Laskovyi main Valkoiset ruusut on suomalaisena versiona Valkoinen ruusu, jonka tangokuningatar Saija Tuupanen levytti vuonna 2014. Saija Tuupasen suurinta hittiä on kuunneltu YouTubessa pian miljoona kertaa.

Miljoona ruusua -kappaleen alkuperäinen esittäjä venäjäksi oli Alla Pugatshova vuonna 1982. Alunperin kappale oli tehty latviaksi edellisenä vuonna, säveltäjänä Raimonds Pauls.

Suomalaiset sanat Miljoona ruusua -kappaleeseen teki Vera Telenius, joka levytti kappaleen vuonna 1984 ollessaan 72-vuotias. Samana vuonna kappaleen levytti myös Katri Helena. Suomalaisilla laulun sanoilla ei ole nimeä lukuunottamatta mitään yhteistä venäläisen version kanssa.

Yllä olevalla videolla Alla Pugatshova esittää Raimonds Paulsin sävelmän Starinnye tshasi eli Antiikkikellot (Старинные часы). YouTubesta kappale löytyy myös mm. Viagran (ВИА Гра) esittämänä.

Suomeksi kappaleessa ei puhuta antiikkikelloista, vaan laulun nimi on Kuulut aikaan parhaimpaan, esittäjänä Matti ja Teppo vuonna 1984.

Valeri Leontjev esittää yllä olevalla videolla Igor Nikoljevin säveltämän kappaleen Laivat (Валерий Леонтьев – ”Пароходы”) vuodelta 1985.

Laivat käännettiin venäjästä suomeksi ilmestymisvuonnaan ja Rauli Badding Somerjoki levytti. Minusta Somerjoen versio on alkuperäistä venäläistä versiota parempi.

Valerijan kappale Chasiki (Валерия – Часики) julkaistiin venäjäksi vuonna 2003.

Laura Voutilainen levytti Valerijan Chasiki-kappaleen suomeksi nimellä Timanttinen tähti vuonna 2007.

Valerija levytti vuonna 2006 venäjäksi kappaleen Nezhnost moja (Валерия – Нежность моя). Säveltäjä oli Viktor Drobysh kuten Chasikissa.

Laura Voutilainen levytti Nezhnost moja -kappaleen vuonna 2007 nimellä Rakkautta ei piiloon saa.

Puna-armeijan kuoro eli Aleksandovin yhtye laulaa tällä videolla kappaleen Dorogoi dlinnoju (Дорогой длинною, suora suomennos ”Pitkää tietä pitkin”) eli Oi niitä aikoja venäjäksi vuonna 2017. Oi niitä aikoja on venäläinen laulu 1920-luvulta.

Vuonna 1968 kappaleesta tuli maailmanmenestys kun Mary Hopkin levytti sen nimellä Those were the days. Laulu käännettiin pian lukuisille kielille. Päivi Paunu levytti kappaleen Oi niitä aikoja vuonna 1968.

Georg Ots laulaa videolla kappaleen Rakastan elämää (Я люблю тебя, жизнь) vuonna 1965.

Poliisi ja oopperalaulaja Petrus Schroderus esittää laulun Rakastan elämää vuonna 2020. Kappaleen ovat levyttänyt suomeksi lukuisat nimekkäät artistit.

Vladimir Vysotski ja Laulu Ystävästä (Песня о друге) vuodelta 1967.

Arja Saijonmaa ja Ystävän laulu Juha Vainion suomennoksena. Ystävän laulu löytyy myös Turkka Malin suomentamana.

Kara-kum -kappale, esittäjä Krug (Группа ”Круг” – Кара-кум), julkaistu vuonna 1983.

Kara-kum kertoi erämaassa kulkevasta karavaanista, mutta suomalainen versio vuodelta 1985 kertoo aivan muusta – kappale on nimeltään Kaikki tytöt ja esittäjä Markku Aro.

”Tasaisesti soi kello” Dimitri Hvosrostovskin esittämänä (”Однозвучно гремит колокольчик” – Дмитрий Хворостовский). Alkuperäinen sanoitus kertoo hevosajurista, joka laulaa kaunista ja surullista laulua.

Suomenkielisessä sanoituksessa sen sijaan kerrotaan taivaallisesta kaupungista. Laulun nimi on Olen kuullut on kaupunki tuolla, mutta sama laulu tunnetaan myös nimellä Laulu taivaasta. Kari Tapion lisäksi laulun on levyttänyt mm. Mauno Kuusisto.

Uralin pihlaja venäjäksi (”Уральская рябинушка” – Елена Андреевская и Кристина Костромина). Myös Viktor Klimenkolta löytyy hyvä versio ko. kappaaleesta venäjäksi.

Uralin pihlaja suomeksi Tapio Rautavaaran levyttämänä. Monet muutkin ovat sen levyttäneet Annikki Tähdestä Diandraan.

Mandshurian kummut (На Сопках Маньчжурии) venäjäksi, esittäjänä Dimitri Hvorostovski vuonna 2003. Laulu julkaistiin ensimmäisen kerran jo vuonna 1906, nykyinen sanoitus on neljäs.

Laila Kinnunen lauloi Mandshurian kummut venäjäksi vuonna 1962. Minusta esitys on uskomattoman hyvä, koska hän ei osannut venäjää, vaan opetteli vain laulun sanat ulkoa. Venäjänkielinen laulu meni Suomessa listojen kärkeen, mikä oli ennenkuulumatonta.

Mandshurian kummut suomeksi.

Saatan vielä lisätä jokusen kappaleen…