Suomessa julkaistaan alkuperältään venäläistä musiikkia suomeksi jonkin verran. Keräsin tähän postaukseen joitakin omasta mielestäni hyviä käännösbiisejä alkuperäisversioineen.
Juri Shatunov kuoli eilen 48-vuotiaana sydänkohtaukseen. Yllä olevalla videolla hän laulaa kappaleen Valkoiset ruusut (Белые розы).
Näytä laulun ”Белые розы” sanat venäjäksi
Hемного теплее за стеклом, но злые моpозы Вхожу в эти двеpи, словно в сад июльских цветов Я их так хочу согpеть теплом, но белые pозы У всех на глазах я целовать и гладить готов Я их так хочу согpеть теплом, но белые pозы У всех на глазах я целовать и гладить готов
Белые pозы, белые pозы, беззащитны шипы Что с ними сделал снег и моpозы, лед витpин голубых? Люди укpасят вами свой пpаздник лишь на несколько дней И оставляют вас умиpать на белом, холодном окне
А люди уносят вас домой и вечеpом поздним Пусть пpаздничный свет наполнит в миг все окна двоpов Кто выдумал вас pастить зимой, о, белые pозы? И в миp уводить жестоких вьюг, холодных ветpов Кто выдумал вас pастить зимой, о, белые pозы? И в миp уводить жестоких вьюг, холодных ветpов Кто выдумал вас pастить зимой, о, белые pозы? И в миp уводить жестоких вьюг, холодных ветpов
Белые pозы, белые pозы, беззащитны шипы Что с ними сделал снег и моpозы, лед витpин голубых? Люди укpасят вами свой пpаздник лишь на несколько дней И оставляют вас умиpать на белом, холодном окне
Komsomolskaja Pravda kertoo, että Jurin äiti kuoli sydänkohtaukseen 29-vuotiaana. Tämän jälkeen Juri sijoitettiin lastenkotiin. Laskovyi mai -yhtyeen kaikki jäsenenet olivat samasta lastenkodista.
Juri Shatunovin kuuluisimpia kappaleita on Sedaja notsh eli Harmaa yö (Юрий Шатунов – Седая ночь).
Näytä laulun ”Седая ночь” sanat venäjäksi
Я не знаю что, сказать тебе при встрече, Не могу найти, хотя бы пары слов. А недолгий вечер, а недолгий вечер Скоро станет ночью тёмною без снов. А недолгий вечер, а недолгий вечер Станет ночью тёмною без снов.
И снова седая ночь, И только ей доверяю я. Знаешь седая ночь, Ты все мои тайны. Но даже и ты помочь Не можешь, и темнота твоя Мне одному совсем, совсем ни к чему.
Знаешь ты без слов, тебе давно всё ясно, Только прячешь взгляд своих счастливых глаз. И опять напрасно, и опять напрасно, Собираюсь я всё рассказать сейчас, И опять напрасно, и опять напрасно Собираюсь всё сказать сейчас.
И снова седая ночь, И только ей доверяю я. Знаешь седая ночь, Ты все мои тайны. Но даже и ты помочь Не можешь, и темнота твоя Мне одному совсем, совсем ни к чему.
Снова вижу я тебя в который вечер. Снова вижу блеск твоих счастливых глаз, Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе, Снова будем мы и завтра и сейчас, Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе Будем мы и завтра, и сейчас.
Laskovyi main Valkoiset ruusut on suomalaisena versiona Valkoinen ruusu, jonka tangokuningatar Saija Tuupanen levytti vuonna 2014. Saija Tuupasen suurinta hittiä on kuunneltu YouTubessa pian miljoona kertaa.
Miljoona ruusua -kappaleen alkuperäinen esittäjä venäjäksi oli Alla Pugatshova vuonna 1982. Alunperin kappale oli tehty latviaksi edellisenä vuonna, säveltäjänä Raimonds Pauls.
Näytä laulun ”Миллион алых роз” sanat venäjäksi
Жил-был художник один, Домик имел и холсты, Но он актрису любил, Ту, что любила цветы. Он тогда продал свой дом, Продал картины и кров И на все деньги купил Целое море цветов.
Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез. Свою жизнь для тебя превратит в цветы. Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез. Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Утром ты встанешь у окна: Может сошла ты с ума? Как продолжение сна – площадь цветами полна. Похолодеет душа, «Что за богач здесь чудит?» А под окном, чуть дыша, Бедный художник стоит.
Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез. Свою жизнь для тебя превратит в цветы. Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез. Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Встреча была коротка: В ночь ее поезд увез, Но в ее жизни была песня безумная роз. Прожил художник один, Много он бед перенес, Но в его жизни была целая площадь цветов.
Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез. Свою жизнь для тебя превратит в цветы. Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез. Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез. Свою жизнь для тебя превратит в цветы. Миллион, миллион, миллион алых роз Из окна, из окна, из окна видишь ты. Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез. Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Suomalaiset sanat Miljoona ruusua -kappaleeseen teki Vera Telenius, joka levytti kappaleen vuonna 1984 ollessaan 72-vuotias. Samana vuonna kappaleen levytti myös Katri Helena. Suomalaisilla laulun sanoilla ei ole nimeä lukuunottamatta mitään yhteistä venäläisen version kanssa.
Yllä olevalla videolla Alla Pugatshova esittää Raimonds Paulsin sävelmän Starinnye tshasi eli Antiikkikellot (Старинные часы). YouTubesta kappale löytyy myös mm. Viagran (ВИА Гра) esittämänä.
Suomeksi kappaleessa ei puhuta antiikkikelloista, vaan laulun nimi on Kuulut aikaan parhaimpaan, esittäjänä Matti ja Teppo vuonna 1984.
Valeri Leontjev esittää yllä olevalla videolla Igor Nikoljevin säveltämän kappaleen Laivat (Валерий Леонтьев – ”Пароходы”) vuodelta 1985.
Näytä laulun ”Пароходы” sanat venäjäksi
И вновь мачты выплывают, Выплывают из белёсого тумана И вновь музыка в кофейнях И на лентах у матросов якоря
И вновь ветер дальних странствий Для мальчишки как привет от Магилана Через годы и моря, через годы и моря Через годы, страны и моря.
Я чего-то и не вспомню через годы, через годы А вот это прикипело и зовёт издалека И плывут ко мне из детства пароходы, пароходы Пароходы белоснежные плывут как облака. И плывут ко мне из детства пароходы, пароходы Пароходы белоснежные плывут как облака.
И вновь жарятся каштаны И красавицы всё машут мне руками И вновь все они лукавят Непонятные надежды мне даря Источник teksty-pesenok.ru
И вновь все они уходят Позабыв меня, уходят с моряками Через годы и моря, через годы и моря Через годы, страны и моря.
Я чего-то и не вспомню через годы, через годы А вот это прикипело и зовёт издалека И плывут ко мне из детства пароходы, пароходы Пароходы белоснежные плывут как облака. И плывут ко мне из детства пароходы, пароходы Пароходы белоснежные плывут как облака.
Laivat käännettiin venäjästä suomeksi ilmestymisvuonnaan ja Rauli Badding Somerjoki levytti. Minusta Somerjoen versio on alkuperäistä venäläistä versiota parempi.
Valerijan kappale Chasiki (Валерия – Часики) julkaistiin venäjäksi vuonna 2003.
Näytä laulun ”Часики” sanat venäjäksi
Я вижу твою улыбку, я помню свою ошибку, но сердцу уже не важно и я ошибаюсь дважды.
Пусть сегодня ты со мною поиграешь в любовь. Девочкой своею ты меня назови, а потом обними, а потом обмани, А маленькие часики смеются тик-так ни о чём не жалей и люби просто так. Тик-так. Тик-так.
За окнами дождик плачет я выпью за неудачу и станет совсем не важно, что я ошибаюсь дважды. Пусть сегодня ты со мною поиграешь в любовь.
Девочкой своею ты меня назови, а потом обними, а потом обмани, А маленькие часики смеются тик-так ни о чём не жалей и люби просто так. Тик-так. Тик-так.
Laura Voutilainen levytti Valerijan Chasiki-kappaleen suomeksi nimellä Timanttinen tähti vuonna 2007.
Valerija levytti vuonna 2006 venäjäksi kappaleen Nezhnost moja (Валерия – Нежность моя). Säveltäjä oli Viktor Drobysh kuten Chasikissa.
Näytä laulun ”Нежность моя” sanat venäjäksi
Может зажглась любовь В счастливых глазах моих, слышишь, Сердце забилось в такт Боишься спугнуть. Не веришь, не дышишь
Не обмани, не пропади Ведь это всё тебе, знаешь
Нежность моя не растеряна На семи ветрах не развеяна По пустякам не разменяна Я ждала тебя, только тебя Слышишь Как это важно и дорого Отыскать любовь среди холода Снова любить и дарить тебе Целый мир под названием ”Я”
Видишь глаза мои Два океана: любовь и верность Скажут без слов они То, что тебе услышать хотелось
Не отпусти, не пропусти Ведь это всё тебе, знаешь
Laura Voutilainen levytti Nezhnost moja -kappaleen vuonna 2007 nimellä Rakkautta ei piiloon saa.
Puna-armeijan kuoro eli Aleksandovin yhtye laulaa tällä videolla kappaleen Dorogoi dlinnoju (Дорогой длинною, suora suomennos ”Pitkää tietä pitkin”) eli Oi niitä aikoja venäjäksi vuonna 2017. Oi niitä aikoja on venäläinen laulu 1920-luvulta.
Näytä laulun ”Дорогой длинною” sanat venäjäksi
Ехали на тройке с бубенцами, А вдали мелькали огоньки. Эх, когда бы мне теперь за вами, Душу бы развеять от тоски…
Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит, звеня. И с той старинною, да с семиструнною, Что по ночам так мучила меня. Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит, звеня. И с той старинною, да с семиструнною, Что по ночам так мучила меня.
Да, выходит пели мы задаром, Понапрасну ночь за ночью жгли. Если мы покончили со старым, Так и ночи эти отошли.
Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит, звеня. И с той старинною, да с семиструнною, Что по ночам так мучила меня.
Ехали на тройке с бубенцами, А вдали мелькали огоньки. Эх, когда бы мне теперь за вами, Душу бы развеять от тоски…
Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит, звеня. И с той старинною, да с семиструнною, Что по ночам так мучила меня. Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит, звеня. И с той старинною, да с семиструнною, Что по ночам так мучила меня. И с той старинною, да с семиструнною, Что по ночам так мучила меня.
Vuonna 1968 kappaleesta tuli maailmanmenestys kun Mary Hopkin levytti sen nimellä Those were the days. Laulu käännettiin pian lukuisille kielille. Päivi Paunu levytti kappaleen Oi niitä aikoja vuonna 1968.
Georg Ots laulaa videolla kappaleen Rakastan elämää (Я люблю тебя, жизнь) vuonna 1965.
Näytä laulun ”Я люблю тебя, жизнь” sanat venäjäksi
Я люблю тебя, жизнь Что само по себе и не ново Я люблю тебя, жизнь Я люблю тебя снова и снова Вот уж окна зажглись Я шагаю с работы устало Я люблю тебя, жизнь И хочу, чтобы лучше ты стала
Мне немало дано Ширь земли и равнина морская Мне известна давно Бескорыстная дружба мужская В звоне каждого дня Как я счастлив, что нет мне покоя
Есть любовь у меня Жизнь, ты знаешь, что это такое Есть любовь у меня Жизнь, ты знаешь, что это такое
Как поют соловьи Полумрак, поцелуй на рассвете И вершина любви Это чудо великое – дети Вновь мы с ними пройдём Детство, юность, вокзалы, причалы Будут внуки потом Всё опять повторится сначала
Ах, как годы летят Мы грустим, седину замечая Жизнь, ты помнишь солдат Что погибли тебя защищая? Так ликуй и вершись В трубных звуках весеннего гимна Я люблю тебя, жизнь И надеюсь, что это взаимно
Poliisi ja oopperalaulaja Petrus Schroderus esittää laulun Rakastan elämää vuonna 2020. Kappaleen ovat levyttänyt suomeksi lukuisat nimekkäät artistit.
Vladimir Vysotski ja Laulu Ystävästä (Песня о друге) vuodelta 1967.
Näytä laulun ”Песня о друге” sanat venäjäksi
Если друг оказался вдруг и не друг и не враг, а так. Если сразу не разберешь плох он или хорош. Парня в горы тяни, рискни, не бросай одного его Пусть он в связке одной с тобой, – там поймешь кто такой.
Если парень в горах не ”Ах”, если сразу раскис и вниз, Шаг ступил на ледник и сник, оступился и в крик. Значит рядом с тобой чужой, ты его не брани, – гони Вверх таких не берут и тут, про таких не поют.
Если ж он не скулил не ныл, пусть он хмур был и зол, но шел, А когда ты упал со скал он стонал, но держал. Если шел за тобой как в бой, на вершине стоял хмельной, – Значит как на себя самого – положись на него.
Значит как на себя самого – положись на него.
Arja Saijonmaa ja Ystävän laulu Juha Vainion suomennoksena. Ystävän laulu löytyy myös Turkka Malin suomentamana.
Kara-kum -kappale, esittäjä Krug (Группа ”Круг” – Кара-кум), julkaistu vuonna 1983.
Näytä laulun ”Кара-кум” sanat venäjäksi
Сто дней в пути был караван, А впереди опять бархан. Ещё бархан куда ни глянь, Везде песок.
Дул ветер злой, что было сил, Палящий зной с ума сводил. И каждый жил мечтой одной воды глоток.
Но Бог был глух, а ветер дул, И был он сух как саксаул . И лишь во сне звеня как смех текла вода. Куда сбежать, куда свернуть? Палящий жар извечный путь. Так вечно шло так бытьдолжно всегда всегда.
Это Кара- Кара- Кара- Кара- Кара-Кара-Кум. Это Кара- Кара- Кара- Кара- Кара- Кара-Кум. Это Кара- Кара- Кара- Кара- Кара- Кара-Кум. Это Кара- Кара- Кара- Кара- Кара- Кара-Кум.
Где нету рек, там бродит смерть, Но человек не стал терпеть. Сухих песков, как злых тисков Лихую власть.
Ведь это всё его пути, И он хотел по ним пройти, И головы не опустить, и не пропасть.
И соли пуд был съеден здесь. Был тяжкий труд, но саду цвесть. Когда мне вслед звеня как смех течёт вода. А гнёт песков как всякий гнёт И вглубь веков навек уйдёт Победа ждёт того кто смел всегда всегда.
Это Кара- Кара- Кара- Кара- Кара- Кара-Кум Это Кара- Кара- Кара- Кара- Кара- Кара-Кум Это Кара- Кара- Кара- Кара- Кара- Кара-Кум
Kara-kum kertoi erämaassa kulkevasta karavaanista, mutta suomalainen versio vuodelta 1985 kertoo aivan muusta – kappale on nimeltään Kaikki tytöt ja esittäjä Markku Aro.
”Tasaisesti soi kello” Dimitri Hvosrostovskin esittämänä (”Однозвучно гремит колокольчик” – Дмитрий Хворостовский). Alkuperäinen sanoitus kertoo hevosajurista, joka laulaa kaunista ja surullista laulua.
Näytä laulun ”Однозвучно гремит колокольчик” sanant venäjäksi
Однозвучно звенит колокольчик, И дорога пылится слегка, И уныло по ровному полю Разливается песнь ямщика.
Столько грусти в той песне унылой, Столько грусти в напеве родном, Что в душе моей хладной, остылой Разгорелося сердце огнем.
И припомнил я ночи иные, И родные поля, и леса, И на очи, давно уж сухие, Набежала, как искра, слеза.
Однозвучно звенит колокольчик, И дорога пылится слегка. И замолк мой ямщик, а дорога Предо мной далека, далека…
Suomenkielisessä sanoituksessa sen sijaan kerrotaan taivaallisesta kaupungista. Laulun nimi on Olen kuullut on kaupunki tuolla, mutta sama laulu tunnetaan myös nimellä Laulu taivaasta. Kari Tapion lisäksi laulun on levyttänyt mm. Mauno Kuusisto.
Uralin pihlaja venäjäksi (”Уральская рябинушка” – Елена Андреевская и Кристина Костромина). Myös Viktor Klimenkolta löytyy hyvä versio ko. kappaaleesta venäjäksi.
Näytä laulun ”Уральская рябинушка” sanat venäjäksi
Вечер тихой песнею над рекой плывет, Дальними зарницами светится завод, Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?
Лишь гудки певучие смолкнут над водой, Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа кудри токаря, слева – кузнеца.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?
Днём в цеху короткие встречи горячи, А сойдемся вечером – сядем и молчим. Смотрят звёзды летние молча на парней, И не скажут ясные, кто из них милей.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?
Кто из них желаннее, руку сжать кому? Сердцем растревоженным так и не пойму… Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи!
Ой, рябина, рябинушка, оба хороши Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи!
Uralin pihlaja suomeksi Tapio Rautavaaran levyttämänä. Monet muutkin ovat sen levyttäneet Annikki Tähdestä Diandraan.
Mandshurian kummut (На Сопках Маньчжурии) venäjäksi, esittäjänä Dimitri Hvorostovski vuonna 2003. Laulu julkaistiin ensimmäisen kerran jo vuonna 1906, nykyinen sanoitus on neljäs.
Laila Kinnunen lauloi Mandshurian kummut venäjäksi vuonna 1962. Minusta esitys on uskomattoman hyvä, koska hän ei osannut venäjää, vaan opetteli vain laulun sanat ulkoa. Venäjänkielinen laulu meni Suomessa listojen kärkeen, mikä oli ennenkuulumatonta.
Näytä laulun ”На Сопках Маньчжурии” sanat venäjäksi
Тихо вокруг. Сопки покрыты мглой. Вот из-за туч блеснула луна, Могилы хранят покой.
Белеют кресты — Это герои спят. Прошлого тени кружатся вновь, О жертвах боёв твердят.
Тихо вокруг, Ветер туман унёс, На сопках манчжурских воины спят И русских не слышат слёз.
Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня.
Пусть гаолян Вам навевает сны, Спите, герои русской земли, Отчизны родной сыны.
Вы пали за Русь, Погибли за Отчизну. Но верьте, мы за вас отомстим И справим мы славную тризну.
Mandshurian kummut suomeksi.
Saatan vielä lisätä jokusen kappaleen…
Edellinen ja seuraava blogipostaus
Lisää samasta aiheesta
Yksi kommentti
Pitääkin tutustua näihin tarkemmin. Olen jonkin verran tutustunut venäläiseen kirjallisuuteen, mutta musiikki on varsin vierasta. No, toki noista suomenkielisistä versioista monet ovat tuttuja, mutta alkuperäiset siis eivät.
Pitääkin tutustua näihin tarkemmin. Olen jonkin verran tutustunut venäläiseen kirjallisuuteen, mutta musiikki on varsin vierasta. No, toki noista suomenkielisistä versioista monet ovat tuttuja, mutta alkuperäiset siis eivät.